

首倡“全球老學”,南開漢學家解碼《道德經》火遍全球的秘密
來源: 南開大學新聞網發稿時間:2024-01-27 16:39
南開新聞網訊(記者 高雨桐)作為一部中國哲學典籍,《道德經》(《老子》)在海外傳播由來已久,其譯本數量遠超《論語》,可謂是火遍全球。粗疏而混亂的生平記載,大道至簡、道法自然的哲學理念,老子的哲學思想,讓全世界為之著迷。
2019年,南開大學百青學者、哲學院副教授、美國漢學家邰謐俠(Misha Tadd)首先提出“全球老學”的概念。2023年,南開大學“全球老學”研究中心正式成立。從中國走向世界,讓世界傾聽中國,在文明交流互鑒中,“全球老學”在南開云程發軔,萬里可期。
合乎道,方頓見于本心
“Laozegetics”是邰謐俠為“全球老學”創造的英文表達。邰謐俠介紹到,“這是一個英文合成詞,‘Laozi’指‘老子’,‘exegetics’ 指‘經典注釋學’,合起來‘Laozegetics’的內涵是注解、闡釋、研究《老子》這一經典的文本。”
2018年,邰謐俠的論文《〈老子〉的全球化和新老學的成立》在《中國哲學史》上發表。文中表達了他對“新老學”的思考和理解。2019年,在南開大學的應聘面試現場,面試官向他提問“什么是‘新老學’”,這個問題給了他啟發,“有人擔心這個概念可能會引起誤解,因為它聽起來有點像與‘新儒家’相對應的道家概念。隨后,我提出了‘全球老學’這個概念。”
溯流而上,尋老學之根,探智慧之源;順流而下,理傳播脈絡,論文化影響。邰謐俠提出的“全球老學”,是基于兩千余年來《老子》的注釋歷史以及近幾百年《老子》在世界范圍內廣泛傳播而提出的新概念。“《老子》也叫《道德經》,這本傳統經典已然成為全人類的財富,我們當順應這一趨勢,并對其展開相關研究,從而拓展我們的研究視野,加深我們對《老子》的理解,延續它在全球的影響力。”邰謐俠說道,“在概念的外延上,‘全球老學’包含了‘中華老學’與‘國際老學’,這是更有包容性和涵括性的學術概念。”
志合者,不以山海為遠
邰謐俠第一次接觸《老子》源于初中時的一篇課后作業。當時他在圖書館查找東方哲學方面的資料,無意間翻閱到《老子》。“書中每句話都比較簡單,可細細品味,又覺得每句話都飽含深意”,就這樣,年少的男孩深深被中國古老哲學智慧所吸引,開始學習漢語,了解中國。
從美國到中國,從儒家到道家,在多位知名漢學家的指導下,邰謐俠更加折服于《老子》充滿哲思和詩意的美學魅力。回顧自己的求學經歷,邰謐俠總結到,“興趣是最好的老師。當時北大的高等人文研究院有6個博士后,只有我研究道家文化,但我的導師杜維明非常支持我,這給了我很大的信心。現在我也完全支持學生去選擇自己熱愛的領域進行研究。”
《老子》早期譯本的搜集整理與研究遠比邰謐俠想象中的復雜和艱難。不同國家不同圖書館對抄錄古籍文獻的規定不盡一致。在大英博物館可以通過郵件申請掃描,而在意大利則需要本人到現場拍照,有時候從申請譯本掃描到最終拿到完成版要經過三四年的時間……談起滿世界搜尋譯本的經歷,邰謐俠樂在其中。
“可能以往大家熟知的是中西文化交流,但很難相信《老子》的傳播范圍如此廣泛。我目前收集的譯本中有很多是轉譯的版本,比如從漢語翻譯成世界語,然后世界語的版本又被翻譯成西班牙語。這其實就說明了《老子》的傳播經歷了非常廣泛且復雜的流轉過程,而且引起了不同國家地區讀者的廣泛共鳴。從跨文化傳播的角度來看,這就是《老子》獨特的傳播影響力。”
意相投,八方論道在南開
2021年,南開大學中國哲學研究中心主辦的全球老學國際學術研討會召開,全球50多位學者齊聚南開論道,當享譽國際的道家文化學者、耄耋之年的陳鼓應先生提出“何不在南開建立一個研究中心呢?”觸動了邰謐俠心底的最深處。在學校、學院大力支持和多方力量的襄助之下,“全球老學”研究中心正式在南開大學哲學院成立。成立儀式當天,陳鼓應先生捐贈了自己珍藏的157本《老子》譯本,被整齊擺放在哲學院資料室的“全球老學”特藏。
“陳鼓應先生一直都非常支持我的研究,給了我非常大的信心。中心的成立,熱愛《老子》的同道們給予的幫助不可或缺。”邰謐俠說,“目前已經有13個國家的學者加入我們。未來中心會建立‘全球老學’研究大網絡,吸引老學研究人員來南開大學作訪問,促進合作與交流,共享全球老學特藏資源。專業不同又志趣相投,一定能碰撞出新的火花。”
在邰謐俠看來,“全球老學”研究中心是研究《道德經》及其詮釋、翻譯的機構,最首要的任務就是把全球所有的《道德經》譯本和注本收集齊全形成一個完整的全球老學特藏。“我們要把《道德經》放在歷史的、全球的坐標系中研究其傳播力、影響力。”雖然最初對譯本數量有所預估,但目前的研究成果遠遠超乎他的想象。在邰謐俠出版的《〈老子〉譯本總目:全球老學要覽》中,已經收錄了《老子》97種語言的2052個譯本。
“隨著我們研究的深入,譯本數量還在增加。”邰謐俠對“全球老學”的傳播力和吸引力充滿信心。“搜集譯本的過程本身也是一種交流傳播。之前我在倫敦圖書館查閱譯本時,管理員告訴我說,這本書在他工作的二十年里都沒有人申請查閱,今天卻有兩個人都來申請。就是這樣的巧合,我結識了這位香港中文大學的魏伶珈。我想這就是‘全球老學’帶給我的‘他鄉遇故知’的喜悅。”
在邰謐俠的未來規劃中,“全球老學”研究中心還有許多要實現的目標。“‘全球老學’的研究范圍很大,涉及語種也多,我們的中心必然是向世界打開大門,我們歡迎所有的《老子》科研工作者和愛好者參與其中,共建未來,讓世界各地的《老子》都得以充分地表現自我和得到理解,激發出我們所有人的哲學靈感。”他理想中的“全球老學”研究,是從“全球”視角出發,呈現各語種《老子》及其相關研究之間如何在互動中往前發展。幾年來,他致力于梳理不同譯本間的關系,即是為此做奠基性工作。作為一個多年來浸潤于中國哲學的學者,邰謐俠還希望“全球老學”研究能夠從方法論上對中國哲學的世界傳播與研究有所裨益,在他看來,這一研究充滿挑戰,但會富有前景。
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。以全球視野關照老學,在中國哲學向外傳播的世界舞臺上,“全球老學”將繼續朝著文明互鑒邁出南開人堅實而有力的步伐。
編輯:高雨桐
https://news.nankai.edu.cn/ywsd/system/2024/01/27/030059955.shtml